As time goes by,?it's Frost's Descent.?Autumn is coming to an end.?The arrival of Frost's Descent?means that the weather is getting cold.
時光流走,
時令已到霜降,
秋的顏色逐漸變得濃重。
霜降節氣的到來,
意味著天氣已經變得寒冷。
After Frost's Descent,?the river will flow back to abyss.?The leaves will be carried?to mountains and streams by autumn wind.?A year passed slowly.?And all things return to the original place.
霜降水返壑,
風落木歸山。
冉冉歲將宴,
物皆復本源。
This is the poem?End of the Year?by the Tang Dynasty poet Bai Juyi,?in which the author praised the charming change of solar terms.
唐朝詩人白居易,
在《歲晚》中
大氣地寫出
節氣循環中的收斂之美。
In the late autumn,?mountains became bare?and the rain left no traces.?The vastness of the world?provided me with chanting thoughts.?The drifting smoke?seemed to match my drunkenness.
秋深山有骨,
霜降水無痕。
天地供吟思,
煙霞入醉魂。
The Song Dynasty poet Jiang Dingzhai?wrote?Liexiu Pavilion?to describe the magnificent mountain scenery at this time.
宋朝詩人江定齋,
在《列岫亭》中
描述出此時壯麗的山色圖景。
"When Frost's Descent comes, frost can be seen?at the time when granaries are filled with rice."?Frost's Descent marks the final period for harvesting and sowing.?With leaves falling everywhere,?a gorgeous autumn is coming.
“霜降見霜,
米谷滿倉。”
霜降是收獲、播種的最后時節。
紛紛落葉中,
你會發現一個
更浩大壯美的秋天。
In autumn,?everything is growing freely.?It's the perfect time to climb mountains and enjoy fall foliage and chrysanthemums.?May you have a free and happy life.
在秋光中,
萬類霜天競自由,
讓我們登秋山、
觀秋葉、
賞秋菊,
競相自由地暢享生活!
策劃:盧士海
統籌:陳鋒??
監制:陳君健、熊維維、王會芹
執行:劉芳宇、王世瑾、王治
編輯:李枚、楊梅、楊宜錦